Eine mehrsprachige Website erstellen

April 17

Eine mehrsprachige Website erstellen

Mit einer mehrsprachigen Website können Sie ein viel größeres Publikum erreichen. Zu diesem Punkt ist jedoch mehr als nur-Text-Übersetzung. Musst du vorbereiten die Website selbst, mehrere Sprachversionen zu behandeln, und die Entscheidungen, die Sie auf dem Weg machen Ihren Erfolg stark beeinflussen werden. Die Interessen Ihrer Zielgruppe im Auge behalten, wie Sie gehen, und wenn Zweifel an der Seite Einfachheit und Breite Anziehungskraft äh. Sie können jederzeit weitere Nuance in einem Design-Update auf der Straße hinzufügen.

Parallele URL Bäume

Die meisten Web-Designer nutzen die gleiche URL-Struktur parallel für jede Sprachversion der Website. Hierzu können Sie eine Sub-Domain oder Unterverzeichnis für jede Version erstellen. Bei Verwendung von Sub-Domains Ihre englischsprachige Homepage URL möglicherweise http://en.yoursite.com/ und Ihre Spanisch-Sprache möglicherweise http://es.yoursite.com/. Wenn Sie Unterverzeichnisse verwenden könnte sie http://yoursite.com/en/ und http://yoursite.com/es/, sein. Dann spiegeln Sie die Struktur Ihrer Website für jede Sprache. Nutzen Sie die Stamm-URL, http://yoursite.com/, als eine Landing Page für verwendet eine Sprache, mit Text und visuellen Hilfen sie klar auseinanderhalten können, um Menschen, die ihre bevorzugte Version zu finden. Bieten Sie auch Links zu den anderen Übersetzungen in der Navigationsleiste. Zwar gibt es viele andere Möglichkeiten, um mehrere Sprachen auf einer Website dienen, betrachten die meisten Organisationen die parallele URL-Methode bewährt durch seine Einfachheit und die Probleme mit anderen Methoden zu sein.

Ein Design im Vergleich zu Design-Lokalisierung

Entweder ein einzelnes Design für das Layout und die Formatierung von den verschiedenen Sprachversionen auf Ihrer Website zu entwickeln oder das Design für die einzelnen Sprachen zu lokalisieren. Lokalisieren lässt Sie Platz für kulturelle ästhetische Vorlieben und eine Design rund um die Länge und die Darstellung von Text in einer bestimmten Sprache zu erstellen. Jedoch auch deutlich mehr Ressourcen beansprucht und oft ist nicht notwendig. Im Gegensatz dazu eine einzelne Design ist einfacher, aber Angebote weniger Flexibilität, so nehmen Sie diesen Weg gehen, für eine allgemeinere, utilitaristische Design. Insbesondere beachten Sie, dass der gleiche Text hat einen unterschiedlicher Länge und Aussehen, wenn Sie es übersetzen; eine einzige Design muss breit genug sein, um diese Varianten richtig unterzubringen.

Übersetzung und Lokalisierung von Text

Sie könnten auch den Text lokalisieren. "Lokalisierung" bezieht sich auf ein aufwendiger Prozess, der geht über einfache Übersetzung und versucht, den Geist als auch die Funktion der Original-Fassung unter Berücksichtigung der kulturellen Kontexten der anderen Sprachen zu erfassen. Eine Metapher, die Werke in englischer Sprache auf Chinesisch nicht funktionieren könnte. Wortgruppe "harmlos" in französischer Sprache möglicherweise beleidigend, wenn ins Deutsche übersetzt. Ein referenzierte Urlaub in Japan möglicherweise keine Bedeutung zu einem russischen Publikum. Text Lokalisierung ist nicht immer notwendig und bietet im Allgemeinen mehr Wert für fiktionale Inhalte wie Geschichten oder Gedichte, Fachchinesisch wie Produktbeschreibungen oder Benutzerhandbücher, Slang-schwere Inhalte und Inhalte mit sehr spezifischen Sprachgebrauch wie Wort-Puzzles.

Andere Überlegungen

Es gibt ein Unterschied zwischen mehrsprachigen Web-Design und überregionaler Web-Design. Beispielsweise den USA, Kanada, Großbritannien und Australien überwiegend Englisch sprechen, aber jedes Land hat unterschiedliche Dialekte und kulturelle Referenzen. Sollten Sie mit regionalen sowie mehrsprachige Lokalisierung. Beschwerden sollten Sie auch erwarten, wenn jedes Land die Nationalflagge verwenden, um eine Sprache darzustellen.

Arbeiten Sie für alle Sprachen auf Ihrer Website, die Sie nicht fließend, wenn Sie mit Übersetzern--vor allem für das erste Mal arbeiten--mit ihnen eng um Ihre Absichten für die Website als Ganzes und für bestimmte Textpassagen zu kommunizieren. Es ist auch Wert Inbetriebnahme Website-Tester, der Übersetzer arbeiten zu überwachen. Scheitern zu überwachenden gibt die Übersetzer de-facto redaktionelle Kontrolle über diese Version der Website, und blendet Sie in alle Ecken schneiden kann.

Während das Internet jetzt URLs mit nicht-lateinischen, nicht-ASCII-Zeichen unterstützt, wie Vietnamesisch und Arabisch, Annahme ist noch gering und Schleifen sind noch ab 2014 erarbeitet wird. Dementsprechend halten Sie mit ASCII-Zeichen im lateinischen Alphabet--vor allem, wenn Ihre Website Gebrauch von Content Managementsystemen oder anderen Datenbanken macht.

Wenn Ihre Website kommt von Datenbank-Anwendungen, diese Werkzeuge vorhanden ein zusätzliches Maß an Komplexität in jedem Übersetzungsarbeit verwenden. Die einfachste Möglichkeit, dieses Problem anzugehen ist auf jeder Seite auf der Website als Zugehörigkeit zu einer bestimmten Sprache zu definieren, und behandeln verschiedene Sprachen als Parameter in der Datenbank.